среда, 16 апреля 2014 г.

Чудесная страна Ирины Токмаковой

3 марта исполнилось 85 лет Ирине Петровне Токмаковой, русской писательнице, поэтессе, переводчице. 
Звонкие строчки её стихов знакомы нам с детства. Про деревья и лесные разговоры, про времена года, про Петушка, который потерял своё «кукареку», про Женьку, который не хотел спать и про многое другое.
Поэты появляются как чудеса, и совершенно невозможно разобрать — откуда чудо.
Ирина Токмакова вошла в русскую детскую литературу так, будто была там всегда.
Сосны до неба хотят дорасти,
Небо ветвями хотят подмести,
Чтобы в течение года
Ясной стояла погода


Маленькая яблонька
У меня в саду,
Белая-пребелая,
Вся стоит в цвету.
Я надела платьице.
С белою каймой.
Маленькая яблонька,
Подружись со мной.

Эти ласковые строчки появились через год после первых переводов, это была совместная со Львом Токмаковым маленькая книжечка «Деревья», и она сразу стала классикой. Так И. Токмакова, отказавшись от карьеры научного работника, филолога, преподавателя, стала детским поэтом и писателем. Творческий союз Ирины и Льва Токмаковых успешно развивался. Выходившие в 1960-е годы детского поэта Ирины Токмаковой иллюстрировал художник Лев Токмаков: «Деревья»(1962), «Кукареку» (1965), «Карусель» (1967), «Вечерняя сказка» (1968).
Ирина Петровна – автор не только стихотворных книжек, но и значительного количества сказочных повестей: таких, как «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин!», «Ростик и Кеша» и другие.
 В её сказках мы можем встретить Ивушкина вместе с умной лошадью Лушей, девочку Полину и звёздочку по имени Ая, Варю и плюшевую медведицу Марусю. В сказочных повестях Токмаковой лучшее место на Земле – дом, где мама, папа, бабушка. Главные события начинаются обязательно дома, сюда возвращаются после всех приключений герои книжек. Они стали чуть-чуть другими, научившись у сказки доброте и справедливости. Автор книг защищает само понятие семьи. Как говорит И. Токмакова, детская литература призвана научить взрослых общаться с детьми. В одной из её книг Мама Ко (коала) говорит: «Надо их просто любить».
Ещё она переводит с английского, армянского, болгарского, голландского, литовского, молдавского, немецкого, таджикского, узбекского, шведского, шотландского, а также с языка хинди. В переводах Ирины Токмаковой увидели свет многие произведения английской классической литературы. В том числе самые любимые переводы Токмаковой: «Питер Пэн» Дж. Барри и сказки Беатрис Поттер. А также книги современных английских, немецких, польских авторов.
 Стихи и сказки Ирины Токмаковой переведены на 17 языков. Они выходили в Германии, Венгрии, Польше, Японии и других странах.
От всей души поздравляем Ирину Петровну с большим юбилеем! Сколько светлого сделано, сколько книг подарено детям! Тепло на сердце, когда читаешь ее стихи и прозу, с совершенно искренней детской интонацией. И того же ответного тепла, сил и здоровья хочется пожелать детской писательнице!
Учащиеся 2 класса МАОУ НОШ № 3 прочитали стихи И.Токмаковой:

                             "Ничья кошка" И. Токмакова, читает Низяев Мирон

                             "Плим" И. Токмакова, читает Лепешкин Александр

"Обижалки" И. Токмакова, читает Нежданова Юлия
 
"Песенка дубовых сеянцев" И. Токмакова, читает Крысов Виталий

"Подарили собаку" И. Токмакова, читает Луковникова Арина 


"Купите собаку" И. Токмакова, читает Латыпов Марсель


Использована информация с сайтов: 
http://www.bibliogid.ru
http://subscribe.ru
Т. Кривоногова
Видео: В. Коротчук

Комментариев нет:

Отправить комментарий